最新資訊 節目表 數碼視像館 相片集
主頁 通識教育 歷史 考察 價值教育 教育政策 文化藝術 生活 特輯 其他

佛經所反映的中印民族思維和語言習慣

2019-11-07 | 鄧飛老師 佛經所反映的中印民族思維和語言習慣

上一期文章分享了李嘉誠刊登的廣告所含之歷史典故,這一期文章談談他另外發出的中英文聲明。這份聲明中引用了佛經語句,值得一談。眾所週知,佛教是來自古代印度的宗教,而佛經自然是用古代印度的梵文來撰寫,反映的是古代印度人的思維習慣。當佛經傳來中國之後,歷代高僧展開了工程浩大的翻譯工作,把梵文佛經翻譯成古漢語或文言文。漢語當然是反映中國人的思維習慣。如何把反映印度人思維習慣的梵文佛經,翻譯成反映中國人思維習慣的漢語,使得中國信眾能夠讀得懂,這不是一件容易的事情。而透過李先生聲明所引用的佛經,可以說明一下中印兩國人民在語言和思維習慣上的巨大差異。


聲明的英文版提到「Universal Gate Chapter, Lotus Sutra」,直譯就是「蓮花經的普世之門」章節,而古代中國人和來華傳教的外國僧人們,則翻譯為「妙法蓮花經.普門品」,一直沿用至今。


首先看看Sutra一字,這是梵文「契經」的拉丁化拼音,英語翻譯沿用了這種拼音。它的本來語義就是指古印度一種文體,類似格言一樣,或者說由各種格言構成的一種長篇文體,不只佛教,婆羅門教、耆那教等古印度宗教都盛行這種文體。


要知道,最初這種佛經是沒有文本的,只有僧人們之間口耳相傳。到了佛教創始人釋迦牟尼去世之後,他的子弟們才開始把這些口傳的內容結集成文字。佛陀釋迦牟尼在世傳教之時,是把自己的宗教主張編成瑯瑯上口的格言,不一定押韻,但應該充滿節奏感、音樂感,方便徒弟學習和記誦。故此,佛經總是充滿重章疊句,有點類似古代中國的《詩經》。


比方說李先生聲明中引用的這句﹕「應以何身得度者,即現何身而為之說法 / If there are living-beings need to be liberated in a certain way, then Avalokitesvara(即觀世音/觀自在的梵文拼音) will manifest and teach the Dharma as according to that need.」


其實在《妙法蓮花經.普門品》原文中並無此句!原文非常長,節錄如下:

若有國土眾生,應以佛身得度者,觀世音菩薩即現佛身而為說法。

應以辟支佛身得度者,即現辟支佛身而為說法。


是不是看得很頭暈﹐不知說什麼﹖其實﹐就算看不明白內容所指﹐也會看出個中句式的規律﹐基本上都是「應以X身得度者,即現X身而為說法」的句式,這個才是梵文原版佛經的通用句式習慣!


這裡的X,例如佛身、聲聞、辟支佛、梵天、帝釋等等。不必糾結到底是什麼,姑且看作是佛教信仰中提到的不同種類的眾生。關鍵是,梵文佛經是不厭其煩地按每一種眾生把這句句式重複一遍!


這才是佛經的句式,方便口口相傳!古印度人不怕麻煩,甚至有點喋喋不休。但當佛教傳入中土,古中國人可能有點受不了這種重複囉唆,所以才來一個綜合概括句式:


「應以何身得度者,即現何身而為之說法。」—— 眾生您想用什麼身來得度,菩薩就變成什麼身來說佛法度你。


這就是古代印度人和中國人的區別,前者喜歡繁瑣而巨細無遺,後者喜歡概括而提綱挈領。



老師簡介
鄧飛老師

鄧飛老師

將軍澳香島中學

任教通識,主修政治,從事行政及教學工作。閒來喜歡閱讀,看電視劇、電影。喜歡上網但懶寫facebook,所以長期空置……


老師其他文章